字幕校对软件是整个字幕和文稿制作过程中重要的一个环节,用来精校机器生成的字幕,包括更正错别字句,增加标点,合理断行,校准字幕时间等。
下载地址(适用于中国大陆的朋友)更新时间:2022年3月29日
下载后,解压缩,无需安装,双击 SubtitleEdit.exe 运行即可。
若软件无法正常使用,尝试安装 .NET Framework 4.8 再运行, 下载地址
设置软件的使用语言
软件第一次打开,若呈现的是英文界面,若需要,可以按照以下的步骤来切换成中文。
插件设置
FAQ
为何制作字幕?
把曼谛悟思的音视频内容转成精校字幕和文稿来最大化的传播和分享内心真相,触碰更多有缘人;
视频内容增加字幕来方便理解视频的内容,更是方便听力有障碍的朋友。这与自我视角下为了某种利益,想要去影响更多人有着本质的不同。
参与制作字幕,需要一个怎样的心态?
做这样一个事情本身就是为真相的传播添砖加瓦,每一个环节都不可取代,不是图什么,也不是给谁做,也没有什么自我的动机,而是在当下这一刻,凭着热情来做这个事情,来没有冲突的消耗能量。
这股热情不是一时的冲动,而是来自对人生的热爱,对真相的孜孜以求,对人类,自然的关切,看到这整个事情的意义。
若暂时没有时间,没有精力,或者没有兴趣,不要强求。
参与这个事情保持一个自由开放的心态,从做事中找到乐趣,而不是依赖于画面(所谓的动力)迸发出的短暂的能量。
如何参与制作字幕?
欢迎有时间,有精力,有兴趣的朋友参与字幕制作和校对。请联系曼谛·大观的个人微信号 Mindiverse_CN
想参与制作字幕,但目前是技术小白,怎么办?
只要是真心愿意参与,曼谛提供完整的培训,包括软件的使用和相关的字幕知识,也需要每一位参与的朋友用心的学习和实践,在全然中的学习,在学习中保持全然的状态。
如何看待曼谛字幕小组这整个事情?
制作字幕这个事情本身是个细致活,需要熟悉相关软件,了解相关的知识,这本身也是对内心的考验,如何运用知识,不因知识而让自我构建起来,这本身也是冥想的一部分。
字幕小组本身涉及到互动,协作,这需要每一个人在关系中观察自己,体会各种细致的心态,全然的做事情,关怀彼此,这本身也是冥想的一部分;
在日常的生活中, 这样的场景极为罕见:无论是学习还是工作,各种画面所堆砌的框架所产生的极强的也很机械的心理需求,让这颗心躁动不安,难以有一个环境可以全然的做事情。
使用哪些字幕软件?
每个人可以根据自己的情况来摸索和使用字幕软件,曼谛分享的是 Subtitle Edit 这款软件,不过只有 Windows 版本,Mac 版本需要找额外的解决方案,比如 ActTime 或 Aegisub。不同的软件的使用逻辑可能也都差不太多,自己摸索一下,很快就可以上手。
关于如何使用 Subtitle Edit 来处理字幕的教程,可以访问页面 https://mindiver.se/zimuedit/